 Animamea Forum du blog animamea : Yuri - shoujo ai - animation japonaise |
| | Aller à la page : 1, 2 | | Auteur | Message |
|---|
Pomme Atomique Vétérante


 Age : 16 Inscrit le : 04 Fév 2007 Messages : 1149 Localisation : Essonne -91
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 18:04 | |
| Le problème de Naruto, c'est que le début de la série est bien, mais passé un moment, il n'y a vraiment plus d'intéret. Et puis voir que mes voisins et mon frère âgés de six ans parlent de Naruto, ça me dégoûtte .
La VF, de toute façon la publication de cette série en france à la télé, était je crois ce qu'il pouvait arriver de pire à cette série qui maintenant c'est 'gaminiser', si je puis dire. |
|  | | Kenji Moderateur animameen


 Age : 22 Inscrit le : 24 Nov 2006 Messages : 702 Localisation : Haudainville
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 18:22 | |
| Ha! ne m'en parlez pas! les quelques irréductibles dans mon bahut qui lisent des mangas ne connaissent pratiquement que naruto, en cours ils passent leur temps a dessiner naruto et kakashi, je crois que j'ai ma dose Mais je ne sais pas vraiment a partir de quel moment naruto se deteriore, me suis arreter au tome 15 il y a bien longtemps |
|  | | Yuna_chan Vétérante


 Age : 18 Inscrit le : 28 Fév 2007 Messages : 1037 Localisation : La grande maison au coin
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 18:30 | |
| Naruto : no comment
| kaolla5 a écrit: | | Pourtant y'a quelques series qui sont doublées pas mal , regardez GTO ou FMA , c'est pas mal du tout ! |
C'est vrai que la majeur partie des animes sont très mal doublés. Mais heureusement y a toujours des exceptions et FMA en est un très bon exemple. En plus du doublage d'Eric à se tordre de rire, la traduction de quelques phrases clées donne quelque chose de vraiment bien. Hélas ce genre d'exception sont extrèmement rare et c'est vraiment dommage. Faut manifester !!!  |
|  | | akanechise Vétérante


 Age : 20 Inscrit le : 01 Nov 2006 Messages : 122
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 18:57 | |
| Lequel de doublage pour FMA? Celui de canal + ou celui des DVD? C'est un bon doublage mais pas exceptionnel, non plus. On est loin de Monster. Pour GTO, j'ai trouvé l'adaptation exagérément grossière, en plus du fait que l'anime perd un peu par rapport au manga. Mais ça reste sympa.
Quant à Naruto, j'avais vu le 1er épisode sur Game One (où la série est diffusée sans censure) et rien en m'as choqué. J'aimerais donc qu'on m'explique où ça n'allait pas. J'ai trouvé la voix de Naruto très criarde, ça va plutôt bien avec l'aspect baka irrécupérable et fier de l'être. Pour la censure sur France 3, la chaine s'adresse aux enfants, encore heureux que ça soit censuré mais bon, il aurait été mieux de ne pas diffuser la série, du tout et d'acheter une meilleure série pour nos chers petits enfants.
Pour finir, j'ajouterais sur les Ghiblis que ce sont des films qui ne sont pas adaptés comme les séries de japanime: perso SD, bakatitude à mort, personnages moe à outrance. C'est certainement plus facile pour un occidental de doubler un Ghibli (même le plus mauvais des acteur mal payé) qu'une série de japanime où il faut surjouer (bien trop parfois). Mais ils y arrivent quand même, Excel Saga me fait autant rire en vo qu'en vf et Fumoffu qui me laissait totalement froide en vo, m'a pliée en deux en vf: génialissime. |
|  | | Pomme Atomique Vétérante


 Age : 16 Inscrit le : 04 Fév 2007 Messages : 1149 Localisation : Essonne -91
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 19:13 | |
| C'est bien ce qu'on reproche principalement au doublage des animes en france, les acteurs qui sur-jouent. Tellement qu'en plus des voix qui ne collent pas, le résultat n'est absolument pas convaincant.
J'ai encore l'impression que le doublage ne cherche pas à être sérieux. Que les gens pensent que c'est de l'animation, donc que c'est forcément des voix complètement invraisenblables...
On veut juste un doublage qui tienne la route, avec des voix qui semblent aller et des comédiens qui font leurs boulots sans chercher à en faire trop.
Naruto c'est vraiment du gachis, sachant que dans l'ensemble les voix ne sont pas trop mal choisis, quoique extrément sur-joué, et les personnages pas tous caricaturaux. Le problème c'est qu'à force d'en faire trop, le tout devient ridicule à souhait. Et puis faire un mix entre la version papier française et la version original du nom des techniques =/... " Multi-clonage jutsu " m'est rester en travers de la gorge.
[EDIT]
| Kenji a écrit: | Ha! ne m'en parlez pas! les quelques irréductibles dans mon bahut qui lisent des mangas ne connaissent pratiquement que naruto, en cours ils passent leur temps a dessiner naruto et kakashi, je crois que j'ai ma dose  |
XD Bienvenue au club. Y en avait la dernière fois dans le bus, a commenter le manga, avec la prononciation qui tue (NarUto et SasUk' au lieu de Narouto et Sas'ké (oui, je suis une brèle en phonétique..)notamment). Ils débattaient d'une chose : Est-ce que SasUk' utilise de chidori quand il se bat contre Gaaaaara (noter l'accentuation folle sur le a)? J'était à côté, ça m'a énervé, alors j'ai gueulé "Mais oui il le fait bande de noob, et c'est Sas'ké et Narouto pas SasUk' et NarUto. " Y a eu un grand silence de mort jusqu'à mon arrêt... |
|  | | akanechise Vétérante


 Age : 20 Inscrit le : 01 Nov 2006 Messages : 122
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 21:20 | |
| | Citation: | | C'est bien ce qu'on reproche principalement au doublage des animes en france, les acteurs qui sur-jouent. Tellement qu'en plus des voix qui ne collent pas, le résultat n'est absolument pas convaincant. |
J'entends le contraire ailleurs, il faut vous mettre d'accord, mdr. |
|  | | Kao Vétérante


 Age : 17 Inscrit le : 01 Avr 2007 Messages : 426 Localisation : Bordeaux
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 22:26 | |
| | akanechise a écrit: | Lequel de doublage pour FMA? Celui de canal + ou celui des DVD? |
Parce que le doublage est different Oo J'ai pas vu les dvd , ca repond donc a ta question .
| akanechise a écrit: | | Quant à Naruto, j'avais vu le 1er épisode sur Game One (où la série est diffusée sans censure) et rien en m'as choqué. J'aimerais donc qu'on m'explique où ça n'allait pas. J'ai trouvé la voix de Naruto très criarde, ça va plutôt bien avec l'aspect baka irrécupérable et fier de l'être. |
Je lui reproche de jouer comme un pied , et sa voix est insupportable , dans le manga , meme si c'est un boulet , il me plait bien ce gamin .
| akanechise a écrit: | Pour la censure sur France 3, la chaine s'adresse aux enfants, encore heureux que ça soit censuré mais bon, il aurait été mieux de ne pas diffuser la série, du tout et d'acheter une meilleure série pour nos chers petits enfants.
|
C'est une chaine pour enfants certes , mais le manga n'est pas du tout prevu pour cette tranche d'age a la base , la ou je pose mon reproche c'est dans le choix de la chaine de diffusion .
| akanechise a écrit: | C'est certainement plus facile pour un occidental de doubler un Ghibli (même le plus mauvais des acteur mal payé) qu'une série de japanime où il faut surjouer (bien trop parfois). Mais ils y arrivent quand même, Excel Saga me fait autant rire en vo qu'en vf et Fumoffu qui me laissait totalement froide en vo, m'a pliée en deux en vf: génialissime. |
Excel Saga est surjoué , c'en est parfois a la limite de l'ecoeurant , mais c'est l'esprit meme du manga , donc la ca se justifie . |
|  | | Maile Vétérante


 Inscrit le : 01 Nov 2006 Messages : 2114
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 22:48 | |
| On ne critique pas Naruto bande de manants!
Le doublage français est aussi inadmissible que celui de TenTen! Ce vieux ton de voix....Ce jeu d'acteur pourri dans la voix...C'est assez effrayant!  Et puis les voix ne collent pas avec le caractère des personnages!
Enfin on ne critique pas sinon!!  _________________ If Love Was A River.....Mine Would Have Run Dry...
 Do NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOT interfeeeeeeeeeeere with us.... |
|  | | Pomme Atomique Vétérante


 Age : 16 Inscrit le : 04 Fév 2007 Messages : 1149 Localisation : Essonne -91
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 23:28 | |
| Au départ, je n'avais rien contre Naruto, c'est une série que j'appréciais et que mîne de rien, j'apprécie toujours. Néanmoins, le fait que me manga devienne à ce point populaire, ramène tous les kikoolol12ans sur les forums et que la série m'intéresse de moins en moins, par une trame beaucoup trop prévisible, fait que je déprécie de plus en plus ce manga. Rajoute à ça la version française qui m'a résolument achevé, et les Next Gen en anime qui ne m'ont pas, mais alors pas du tout, branché...
Bref, Naruto, c'était bien ... à une époque !
Bon, a bien descendu le doublage, moi la première, mais il y a des séries bien doublé. Bon, des films surtout xD. Même des films non diffusés en salle (enfin, je crois), comme Blood the last vampire. |
|  | | Maile Vétérante


 Inscrit le : 01 Nov 2006 Messages : 2114
| Sujet: Re: Le doublage Ven 20 Avr - 23:31 | |
| Le manga ets bien, j'ai tous les tomes et je ne m'en lasse pas (oui les 28! )! Tsunade!
Bref là n'est pas le sujet!  _________________ If Love Was A River.....Mine Would Have Run Dry...
 Do NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOT interfeeeeeeeeeeere with us.... |
|  | | funky_obali Vétérante


 Age : 24 Inscrit le : 17 Avr 2007 Messages : 486 Localisation : Carmin-sur-Mer
| Sujet: Re: Le doublage Sam 21 Avr - 16:38 | |
| Je suis terriblement d'accord avec tout ce qui est dit ici (la fille qui se mouille pas , chacun a des arguments qui tiennent la route.
Il existe de bons doublages en VF, ce ne serait pas très cool de le nier. Mais pour être encore plus honnête, je dirai volontiers que sur une même série, le jeu des différents acteurs varie du pire au meilleur. Pour reprendre l'exemple de "Noir", Mireille est une incitation au meurtre (moins que Shizuru cependant) tandis que Kirika a un ton très juste. La doubleuse est parvenue à garder le côté "je ne ressens rien mais je le voudrais" du perso sans lui donner une voix de robot (elle se débrouillais bien aussi dans le rôle de Tomoko dans "GTO").
Les voix japonaises des personnages féminins sont souvent criardes et aggressent mes oreilles à la longue, il n'est pas rare que je me rabatte sur la VF, beaucoup moins hystérique. Je pense notamment à la série "Sakura Taisen" où l'adorable petite Iris n'est adorable qu'en français. A cela on peut rajouter que certaines VF tirent leur épingle du jeu et sont aussi agréables à écouter que la VO telles que "Excel Saga" (merci à akanechise de l'avoir cité et défendu), "Ojamajo Doremi" (dont la doubleuse principale a également livré une excellente prestation sur "You're Under Arrest" dans le rôle de Miyuki) ou bien encore "Keroro Gunsou" (du moins pour les treize premiers épisodes) et "Cowboy Bebop".
Quant à savoir si les séries japonaises sont mieux traitées aujourd'hui qu'au temps du Club Do', mon avis est tout aussi mitigé. Keroro (encore lui !) a été massacré à partir de la "deuxième saison" (telle que définie par la diffusion française). La première équipe de comédiens qui jouaient diablement bien a été supplanté par une équipe de bras cassés dont les voix ne concordent même plus avec les tempéraments des persos. "TokyoMewMew" a été une véritable catastrophe durant toute la "première saison" en particulier parceque l'on hérite de la version américaine censurée à mort voire totalement laminée (l'épisode 16 a été complètement remonté : passages coupés, scènes qui apparaissent à la fin placées au début...). Bizarrement, à partir de la deuxième saison, les dialogues français sont devenus une parfaite transcription des dialogues d'origine.
Je ne pourrais même pas affirmer que cela dépende du public visé. "Chrno Crusade" et "Get Backers" ne m'ont pas du tout emballé, "Monster Rancher" (série pour enfants) était très agréable à suivre même avec un doubleur obligé de gérer 4 héros à lui seul, "Cat's eye" est un vrai plaisir encore maintenant malgré des dialogues quelque peu fantaisistes. N'oublions pas les séries (rares) que l'on ne me ferait pas regarder autrement qu'en VF (Pokémon !) ou en Version Américaine (Digimon Tamers).
En bref, je crois qu'en termes de doublage, il vaut mieux parler des doubleurs au cas par cas plutôt que de les mettre tous dans le même sac sous l'appelation d'une série. Sont pas tous mauvais.
L'exposé est fini. Ceux qui se sont endormis sur leur clavier peuvent rouvrir les yeux
(je ne me prononce pas pour Naruto, je n'ai entendu que la voix du héros deux secondes = beurk) _________________
   |
|  | | Pomme Atomique Vétérante


 Age : 16 Inscrit le : 04 Fév 2007 Messages : 1149 Localisation : Essonne -91
| Sujet: Re: Le doublage Sam 21 Avr - 18:20 | |
| | funky_obali a écrit: | N'oublions pas les séries (rares) que l'on ne me ferait pas regarder autrement qu'en VF (Pokémon !) |
Je n'ai jamais nié le fait que certaines séries soient bien doublés, je déplore néanmoins que la majorité ne le soit pas. Je pense par contre que le doublage à évoluer en majorité depuis le club, certes y a toujours du sur-jeu et des voix complètement invraisemblables mais on respecte au minimum la voix du personnage. Prenons Naruto, le doublage est nul dans l'ensemble mais comme l'a dit Akanechise, cela peut coller aux personnages. Naruto à une voix surexcite, Sasuke est très sérieux et Sakura, gamine. On ne peut pas non plus nier cela, néanmoins le jeu fait que cela ne va pas. En plus des approximations de prononciation " Senséilleuuuh " (super, merci...) et des noms de techniques étranges.
Maintenant je pense aussi que regarder des animes d'abord en vost, donc subbé, puis ensuite en Vf fait complètement couler la version française. Ne jettons pas la pierre au Fansub, il y a des séries dont je n'ai pas vu les versions originales mais dont je ne supporte pas les versions françaises. C'est une cause néanmoins qui fait énormément critiquer le dub. Tu ne peux pas regarder Mai Hime si tu as vu la version originale.
Je suis, malgré mes attaques répétées contre le dub officiel, de ceux et celles qui considèrent les versions françaises utiles à l'extension du marché du manga et de l'animation en France. Plus de marché, plus de série. C'est un bien, mais c'est un aussi un mal. Certes, ce n'est pas la le débat.
Pour en revenir au dub, je pense oui que les vfs ont un rôle, et l'ont déjà joué mais continue, dans l'expansion de la japanimation en France.
Mettons GTO, diffusé par la 4, qui a quand même rallié beaucoup de monde à l'animation, même si ce n'est qu'en simple amateur des diffusions de canal. Imaginer que la chaîne est décidé de diffuser en japonais sous titré, ce qui est fortement improbable, combien aurait accrocher ? Peu, je pense. |
|  | | akanechise Vétérante


 Age : 20 Inscrit le : 01 Nov 2006 Messages : 122
| Sujet: Re: Le doublage Sam 21 Avr - 21:39 | |
| | Citation: | | Keroro (encore lui !) a été massacré à partir de la "deuxième saison" (telle que définie par la diffusion française). La première équipe de comédiens qui jouaient diablement bien a été supplanté par une équipe de bras cassés dont les voix ne concordent même plus avec les tempéraments des persos. |
Normal, j'ai rien contre les belges mais leurs doublages font pitié. Les premiers épisodes ont été doublés en France par le Studio Lincoln et la suite à été doublée en Belgique par le studio Made in Europe, je crois. Pourquoi? Changement d'éditeur. Kero sur le point de faire faillite a vendu la série à Kana qui a préféré les tarifs belges aux tarifs français pour faire quelques économies
| Citation: | | En bref, je crois qu'en termes de doublage, il vaut mieux parler des doubleurs au cas par cas plutôt que de les mettre tous dans le même sac sous l'appelation d'une série. Sont pas tous mauvais. |
Parfaitement: Scrapped Princess (meilleure série d'héroic-fantsasy) est bon exemple de ce que tu dis: de bons acteurs avec le bon ton et un bon jeu pour les rôles principaux mais c'est au niveau des rôles secondaires que ça pêche. Néanmoins pour la voix de son héroïne, le doublage se trouve rehaussé et je me lasse pas d'écouter la voix de Pacifica.
De toute manière, les vo me gavent trop à force. Moins j'en entends, mieux c'est , sinon je vais finir par les détester. Le problème des vo d'aujourd'hui c'est l'abondance de voix moe qui se ressemblent toutes. C'est pourquoi j'ai été agréablement surprise par le doublage de Simoun où la plupart des personnages principaux étaient doublés par des voix inhabituelles ou montantes et les persos secondaires par des ténors du doublage jap. Ca faisait un bon mélange. Mais c'est rare, le reste du temps j'ai envie de jeter ma TV contre la fenêtre mais heureusement, elle est trop lourde 
Je pense qu'on peut élargir aux doublages en général, après tout les animes au contraire des séries lives n'ont pas la contrainte du réel, donc il n'y a pas vraiment de doublages d'origine, juste une façon différente de percevoir une même oeuvre. Red Garden étant l'exception qui confirme la règle (pour cette série les dessins ont été faits en fonction du doublage, mais c'est rare).
Au passage: GTO, j'ai trouvé ça bof aussi bien en vo qu'en vf... |
|  | | funky_obali Vétérante


 Age : 24 Inscrit le : 17 Avr 2007 Messages : 486 Localisation : Carmin-sur-Mer
| Sujet: Re: Le doublage Dim 22 Avr - 23:32 | |
| | akanechise a écrit: | | Changement d'éditeur. Kero sur le point de faire faillite a vendu la série à Kana qui a préféré les tarifs belges aux tarifs français pour faire quelques économies |
okaaaay !! j'ignorais ça, du coup tout s'éclaire. Merci pour l'info parceque je me serai posée la question encore longtemps.
| Citation: | | Le problème des vo d'aujourd'hui c'est l'abondance de voix moe qui se ressemblent toutes. |
Absolument ! tu fais overdose de niaiserie au bout d'un moment... En français, même si certaines voix sont agaçantes, c'est toujours moins terrible qu'une Himeko (celle de Kannazuki, bien sûr) ! T'es vraiment bien tombée avec "Simoun" d'après ce que je lis (je ne l'ai pas vu)... A moins qu'une série soit vraiment géniale et me fasse oublier ce petit problème de voix (Doremi par exemple), j'évite de regarder les épisodes à la chaîne, sinon, pétage de plombs assurés. Et double pétage de plombs quand on regarde la VO après avoir vu une VA excellente (cf/ Ruki dans Digimon Tamers-je sais mes références sont souvent les mêmes mais y'a plein de choses à dire dessus). Autant la doubleuse japonaise respecte peut-être plus le texte de départ, autant elle pourri le caractère du perso avec sa voix crispante. Ruki passe d'héroïne classe, un peu froide et déterminée à " jeune pouf". On a pas ce souci avec la comédienne américaine, il n'y a vraiment que les japonaises pour avoir des voix pareilles !
| Citation: | | le reste du temps j'ai envie de jeter ma TV contre la fenêtre mais heureusement, elle est trop lourde |
Et heureusement que tu ne regardes pas trop de VO, sion ça reviendrait cher en télé !
| Citation: | | Red Garden étant l'exception qui confirme la règle (pour cette série les dessins ont été faits en fonction du doublage, mais c'est rare). |
C'est original comme procédé, ça mérite que l'on s'y attarde.
| Citation: | | Au passage: GTO, j'ai trouvé ça bof aussi bien en vo qu'en vf... |
Vu que la VF mais c'est vrai qu'il y avait quelque chose de... bancal dans les dialogues, un peu comme s'ils étaient improvisés. A force de vouloir les rendre modernes, ça sonnait caricatural. Mais j'avoue que les rôles principaux (même s'ils étaient maladroits parfois) essayaient de faire mieux que de réciter bêtement leur texte. Et les voix n'étaient pas trop mal choisies dans l'ensemble (sauf pour Murai, le prof de Gym et peut-être Urumi, je ne sais pas trop dans son cas). _________________
   |
|  | | Pomme Atomique Vétérante


 Age : 16 Inscrit le : 04 Fév 2007 Messages : 1149 Localisation : Essonne -91
| Sujet: Re: Le doublage Jeu 11 Oct - 18:44 | |
| [UP!]
J'ai vu Bleach en version en française aujourd'hui, sur une chaîne dont je ne citerai pas le nom.
Miracle, on est loin du massacre Naruto (Je ne sais pas quel est le studio de Dub qui tire avec Kaze, tout ce que je sais c'est qu'en général, les versions françaises sont passables), malgré des voix masculines trop ressemblantes et une Kuchiki avec une voix un peu trop grave. Mention spéciale et unique pour Kon dont le doubleur est, pour une fois, presqu'aussi bon qu'en japonais. Presque car, quoiqu’il arrive, rien ne vaut la voix lubrique de base.
Le casting des voix est plutôt bon, même si tout cela manque cruellement d’originalité (à part Kon, les voix sont sans aucune particularité, ce qui fait cruellement manquer la voix incomparable d’Ichigo ou celle de Rukia, notamment).
Je n’ai pas vu les combats, même si je n’en attends pas grand-chose au niveau du dub (et dès fois je regrette l’époque où les doublages de combat restaient les mêmes d’une version à l’autre, créant des invraisemblances au niveau du dub des personnages japonais/français (ah, Armanoïd dans Cobra ; Petit Cœur dans DBZ)).
Ceci dit, les dialogues manquent un peu de … fraîcheur, comme si le passage à la version française, un peu trop littéral, gâchait le naturel des discussions.
On notera que, comme dans toutes les séries françaises, l’émotion n’est presque pas retranscrite, le jeu est vaguement plat ou alors trop surjoué, bref, vive la vost. _________________
In YURI we trust.
|
|  | | |
| Page 2 sur 2 | Aller à la page : 1, 2 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
| |
|